Услуги
Видове преводи и легализация
Устни преводи
Спецификата на устните преводи изисква от клиентите на агенциите за преводи да заявят за своя ангажимент, поне една седмица предварително и да предоставят изчерпателна информация относно терминологията и обстоятелствата, при които ще се провежда превода. Всичко това, разбира се, е с оглед качественото и адекватно изпълнение на поръчката.
Консекутивен превод
Този тип превод е известен като превод с изчакване, т.е. ако говоренето продължи 5 мин., за преводача също трябва да се предвидят 5 мин. Консекутивният превод не изисква специална техника. Преводачите могат да бъдат един или двама в зависимост от естеството на работа. Консекутивен превод или превод с изчакване се извършва при провеждане на семинари, бизнес срещи и бизнес пътувания, търговски преговори, сключване на нотариални сделки, PR мероприятия и др.
Симултанен превод
Симултанният е вид устен превод, който се извършва в момента на говоренето. Обикновено се реализира от двама преводачи, тъй като по своята същност е доста отговорен, имайки предвид по-напрегнатите условия за работа. Той е особено подходящ за международни конференции, семинари, симпозиуми и конгреси; PR мероприятия и др. Естеството на работа предполага наличието на съответната техника – кабини, слушалки, микрофони и т.н.
Специализирани преводи
Апостил
Според Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове, която влезе в сила за България през 2001 година, една конкретна категория документи, необходими за ползване в чужбина, се удостоверяват със специална заверка, наречена „апостил”. Според българското законодателство заверки с апостил на публични актове (документи) се извършват във всички областни администрации, в Министерство на правосъдието и Министерство на външните работи.
В първото посочено министерство с апостил се заверяват само актове на нотариуси и съдилища. Апостилът може да бъде поставен върху определения документ или да бъде приложен отделно към документа. Особеното при получаване на заверка с апостил е, че по-нататък документът не се нуждае от допълнителни заверки и легализиране, нито от други органи на властта в страната на издаване, нито от консулското или дипломатическо представителство на страната, също ратифицирала конвенцията, в чийто граници е необходимо да се представи документа.
Устни преводи
Спецификата на устните преводи изисква от клиентите на агенциите за преводи да заявят за своя ангажимент, поне една седмица предварително и да предоставят изчерпателна информация относно терминологията и обстоятелствата, при които ще се провежда превода. Всичко това, разбира се, е с оглед качественото и адекватно изпълнение на поръчката.
Заверка и легализация
Валидността на предназначените за превод документи, както и на техните преводи, зависи от адекватната им легализация. Ние извършваме всички необходими заверки: пред нотариус, в различните дирекции на държавни ведомства, агенции, министерства, в Сектор „Заверки и легализации” на МВнР на Република България, в чуждестранните консулства и дипломатически мисии със седалище в гр. София.
Времето за легализация на един документ зависи от официално заявените срокове на съответните институции и желанието на нашите клиенти.
Можете да получите от нас консултации и информация за всички възможни варианти с цел да бъде направен най-удачният избор съобразно цените и сроковете.